Романи на Велина Минкова и Алек Попов бяха преведени на персийски език

Романи на Велина Минкова и Алек Попов бяха преведени на персийски език

Логото на агенция “Мехр” (източник: Mehr News Agency)

Иранският преводач Фарид Гадами обяви приключването на превода на два романа на съвременни български автори, озаглавени „Червено-синият доклад на зелената амеба“ от Велина Минкова и „Мисия Лондон“ от Алек Попов

Мохамад Асиабани

Тази статия бе публикувана на 4 януари 2021 г. на сайта на иранската агенция “Мехр” и е препечатана тук с малки промени.

Фарид Гадами обяви, че е завършил превода на два романа на съвременни български писатели. Един от тези романи „Червено-синият доклад на зелената амеба“ (на български под заглавието “Доклад на зелената амеба за химическия молив”) е написан от Велина Минкова. На френски език книгата е публикувана под заглавието „Великият лидер трябва да дойде да ни види“. Гадами посочва, че романът изобразява лицето на комунистическа България и Северна Корея преди разпадането на Съветския съюз – картина, която е рядко срещана в съвременната литература и изкуство. Този завладяващ роман ще бъде публикуван от издателство Hirmand.

Другият роман „Мисия Лондон“ от Алек Попов трябва да бъде отпечатан от издателство “Нун”. „Мисия Лондон“ е един от най-известните български романи на 21-ви век. Преведен е на няколко езика, а уникалният му хумор го прави един от най-популярните романи в Европа, припомня Гадами. Романът за истории от живота на българското посолство в Лондон и е в основата на филм, който е най-гледаният филм в България след падането на социализма.

И двата романа получиха разрешение от притежателите на авторското право за публикуване в Иран. Сега предстои да получат разрешение за отпечатване, след което ще могат да достигнат до читателите в страната.

Иранската публика познава Фарид Гадами с неговите романи и критични произведения, както и с преводи на литаратурни произведения на американското бийт поколение, на литературата на палестинската съпротива и на шедьовъра на Джеймс Джойс „Одисей“. През последните две години преводачът се интересува много от България и запознава иранците с българската литература.

Първата му стъпка в превода на българска литература на персийски език е издаването в Иран на “Моторни песни” – стихосбирка на българския национален поет Никола Вапцаров, а след това прави още една стъпка в тази посока, като превежда и публикува сборник с разкази на съвременни български писатели, наречен „След комунизма“. Превел е и книгата „Кокошката със закърпеното око” на българската поетеса Вирджиния Захариева.

Гадами е издал на персийски език и романа „Общността на мъртвите или елегия за кървавата риза на София“. Той е вдъхновен от престоя му в България през лятото на 2019 г. Иранските читатели, които са били запознати с България и нейната литература чрез преводите на Гадами, скоро могат да чакат романите на Велина Минкова и Алек Попов да се появят в персийските книжарници.

Както друг преводач на съвременната българска литература на персийски език – Сара Мохаммади, сподели в интервю за блога “Персийският мост на приятелството” добрите ирански преводачи си създават име и са гаранция за качеството на превежданата от тях литература, така че техните преводи имат верни последователи.

Снимка: Велина Минкова, Фарид Гадами (в средата) и Алек Попов (вляво) (източник: Новинарска агенция “Мехр”)

Прочети на английски език!

Прочети на румънски език!

Прочети на персийски език!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s