Съвременната българска литература ще бъде обсъдена в Техеран

Съвременната българска литература ще бъде обсъдена в Техеран

Кулата “Милад” е един от символите на Техеран (източник: Pixabay, CC0)

Събитието в културния център и книжарница “Фарханган” в иранската столица ще бъде посветено на редица преводни творби на български автори

Владимир Митев

На 27 януари 2022 г. в културния център и книжарница “Фарханган” в Техеран ще се проведе дискусия, посветена на преводите на съвременна българска литература на персийски език, на историята на България и на приятелството ѝ с Иран. Лектори на събитието ще бъдат посланикът на България в Ислямска република Иран Нейно превъзходителство Николина Кунева, Фарид Гадами – ирански писател и преводач на редица български книги на персийски език, и литературният критик и писател Ходжат Бодаги.

В дискусията ще бъдат разгледани най-вече книгите, които Фарид Гадами е превел, като: българския сборник с разкази “След комунизма”, стихосбирката “Моторни песни” на Никола Вапцаров, романа “Мисия Лондон” на Алек Попо, книгата “Призрачната къща” на Велина Минкова, поезията на Виргиния Захариева и собствения роман на Фарид Гадами, вдъхновен от преживяното в България през лятото на 2019 г., озаглавен “Комуната на мъртвите или елегия за кървавата риза на София”.  

Българският посланик Николина Кунева и преди е участвала в литературни събития, които се занимават с преводи на българска литература на персийски език. Тя насърчава по-добрите българо-ирански отношения в медиите и обществата на двете страни.

Фарид Гадами от години изгражда литературен мост между съвременните български интелектуалци и иранското културно пространство. Наред с други дейности той е и първият ирански преводач на “Одисей” на Джеймс Джойс. Превеждал е и американските автори от бийт-поколението Джак Керуак, Алън Гинсбърг и Уилям Бъроуз. Неотдавна започва докторантурата си по американска литература в университета UPEC в Париж. 

Ходжат Бодаги е поет, писател и критик, автор на много стихосбирки, романи, а понастоящем ръководи културния център Farhangan, който е една от най-големите книжарници и културни центрове в Иран.

Очевидно някои от иранските преводи на съвременна българска литература са предизвикали интерес към културата на югоизточната европейска страна в Иран. Също така свързаният с България роман на Фарид Гадами, за който “Персийският мост на приятелството” вече писа, беше посрещнат радушно от критиката и сега е тема на няколко магистърски и докторски дисертации по литература в иранската литература.

Повече за преводите на съвременна българска литература в Иран можете да прочетете тук:

Снимка: Зала от културният център и книжарница “Фарханган” в Техеран и афишът на събитието, посветено на българската литература (източник: Twitter, Mohammad Moeini, Farid Ghadami)

Прочети на английски език!

Прочети на румънски език!

Последвай канала на блога “Персийският мост на приятелството” в YouTube! Блогът може още да бъде последван във Facebook и Twitter.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s