Tag: българска литература

Българските литературни преводи на персийски език служат като културни посланици на България

Българските литературни преводи на персийски език служат като културни посланици на България

Плакатът на събитието (вляво) и снимка от обикновен ден в културния център и книжарница “Фарханган” (източник: Twitter, Farid Ghadami)

В Техеран се проведе литературна вечер, посветена на българската литература

На 27 януари 2022 г. в културния център и книжарница “Фарханган” в Техеран се състоя дискусия за превода на съвременна българска литература на персийски език. Говорители бяха Нейно превъзходителство посланикът на България госпожа Николина Кунева, съветникът по културните въпроси в българското посолство в Техеран Виктор Върбанов и изтъкнатият преводач на българска литература Фарид Гадами. Заради ограниченията, предизвикани от корона кризата, публиката беше само около 30 души, но повече от 300 души проследиха събитието на живо в Instagram. 

Continue reading “Българските литературни преводи на персийски език служат като културни посланици на България”
Advertisement
Съвременната българска литература ще бъде обсъдена в Техеран

Съвременната българска литература ще бъде обсъдена в Техеран

Кулата “Милад” е един от символите на Техеран (източник: Pixabay, CC0)

Събитието в културния център и книжарница “Фарханган” в иранската столица ще бъде посветено на редица преводни творби на български автори

Владимир Митев

На 27 януари 2022 г. в културния център и книжарница “Фарханган” в Техеран ще се проведе дискусия, посветена на преводите на съвременна българска литература на персийски език, на историята на България и на приятелството ѝ с Иран. Лектори на събитието ще бъдат посланикът на България в Ислямска република Иран Нейно превъзходителство Николина Кунева, Фарид Гадами – ирански писател и преводач на редица български книги на персийски език, и литературният критик и писател Ходжат Бодаги.

Continue reading “Съвременната българска литература ще бъде обсъдена в Техеран”
Българската литература в Иран: къде е уловката?

Българската литература в Иран: къде е уловката?

Белоградчишките скали (снимка: Pixabay, CC0)

Две години след началото на серия от преводи на български съвременни автори на персийски има редица постижения, но за двигателя на това сътрудничество – Фарид Гадами, познанието идва с цена

Владимир Митев

Българската литература е „известна“ с това, че е като цяло неизвестна извън границите на България през последните 30 години. Докато румънските автори са превеждани масово на български език в продължение на много години, книгите със съвременна българска литература са до голяма степен непознати в Румъния, с изключение на няколко български румъноговорящи автори, които привличат интерес може би и поради личната си отвореност към северните съседи. Има европейски държави, които разполагат с български културни центрове и това със сигурност повдига профила на творците ни там. Но много пъти се посочва от нашия културен елит, че в България липсва устойчива стратегия за популяризиране на българската литература и култура в чужбина.

Continue reading “Българската литература в Иран: къде е уловката?”
Българската литература разкрива на иранците сходни тревоги и емоции

Българската литература разкрива на иранците сходни тревоги и емоции

Корицата на книгата “Лунапарк” с разкази на Елена Алексиева, изд. “МанияХонар” (снимка: Сара Мохамади)

Интервю с преводачката Сара Мохаммади за впечатленията й от българската литература и за професията на преводача в днешен Иран

Владимир Митев

Сара Мохаммади е на 22 години и следва специалност „Превод от/на английски“ в университета „Аламе Табатабаи“, който е водещият специализиран публичен университет по хуманитарни науки в Иран. Винаги се е интересувала както от литература, така и от езика, който изучава. В момента освен, че следва, тя работи като учител по английски език и преводач на свободна практика.

Сара Мохаммади е превела на персийски език сборник с разкази от българската писателка Елена Алексиева. Тази колекция съдържа три кратки разказа (които се появяват за първи път заедно), биографията на Алексиева и предговора, който авторката написва за иранските читатели. Книгата ще бъде публикувана в близко бъдеще от издателство ManiaHonar.

Continue reading “Българската литература разкрива на иранците сходни тревоги и емоции”
Фарид Гадами: Бих искал да преведа всички важни текстове на българската литература на персийски език

Фарид Гадами: Бих искал да преведа всички важни текстове на българската литература на персийски език

Трите преведени на персийски книги от Фарид Гадами съдържат стихотворения на Никола Вапцаров, Виргиния Захариева и разкази на съвременни български автори (снимка: Фарид Гадами)

Интервю с водещия преводач на модерна и съвременна българска литература в Иран за реакциите на неговите преводи и за неговите нови проекти

Владимир Митев

Фарид Гадами е ирански писател и преводач. Той е преводачът на стихосбирката на Никола Вапцаров “Моторни песни” на персийски език. През август 2019 г. Гадами бе в България като част от резиденция за превод на фондация “Следваща страница” в София. През това време той посети в Русе, за да говори пред международно дружество “Канети” и даде интервю за блога “Персийският мост на приятелството”. Този блог публикува и други репортажи и текстове, свързани с дейността на Фарид Гадами по отношение на България и българската литература.

Continue reading “Фарид Гадами: Бих искал да преведа всички важни текстове на българската литература на персийски език”
Сборникът с разкази „След комунизма“ бе отпечатан в Иран

Сборникът с разкази „След комунизма“ бе отпечатан в Иран

В Иран книгата от край време е нещо свещено (снимка: Pixabay, CC0)

Той представя новото лице на българската литературата

Мохамад Асиябани

Тази статия бе публикувана на 13 юни 2020 г. на сайта на иранската новинарска агенция “Мехр”.

Сборникът с разкази на съвременни български писатели „След комунизма“ бе отпечатан на персийски език. Неговият преводач е Фарид Гадами.

Новинарска агенция „Мехр нюз“ съобщава, че „След комунизма“ може да бъде закупен за 35 000 тумана (5 евро) в книжарниците в цялата страна.

Continue reading “Сборникът с разкази „След комунизма“ бе отпечатан в Иран”

Как звучи Вапцаров на персийски език?

ketabha-farsi-700x350
Вдясно е стихосбирката “Моторни песни” на Никола Вапцаро в превод на персийски език (снимка: Ваня Хинкова)

Иранският преводач на “Моторни песни” се срещна с русенската публика по покана на Международно общество “Канети”. Фарид Гадами е в България, за да установи връзки и преведе редица съвременни български автори на езика на Омар Хаям и Джалаледдин Руми

Владимир Митев

Тази статия бе публикувана на 16 август 2019 г. на българската секция на сайта “Барикада”.

Стихосбирката „Моторни песни“ на Никола Вапцаров вече е отпечатана в Иран на персийски език. Тази вест бе съобщена в Австрийската библиотека в Русе лично от преводача на стихосбирката Фарид Гадами.

Гадами се намира в България по проект за литературен обмен на фондация „Следваща страница“ в София (в Къща за литература и превод – София с подкрепата на Държавен културен институт). Той бе в Русе по покана на Международно общество „Канети“, което стопанисва Австрийската библиотека и насърчава културните и литературни връзки между България и света.

Continue reading “Как звучи Вапцаров на персийски език?”