Tag: превод на персийски език

Романи на Велина Минкова и Алек Попов бяха преведени на персийски език

Романи на Велина Минкова и Алек Попов бяха преведени на персийски език

Логото на агенция “Мехр” (източник: Mehr News Agency)

Иранският преводач Фарид Гадами обяви приключването на превода на два романа на съвременни български автори, озаглавени „Червено-синият доклад на зелената амеба“ от Велина Минкова и „Мисия Лондон“ от Алек Попов

Мохамад Асиабани

Тази статия бе публикувана на 4 януари 2021 г. на сайта на иранската агенция “Мехр” и е препечатана тук с малки промени.

Фарид Гадами обяви, че е завършил превода на два романа на съвременни български писатели. Един от тези романи „Червено-синият доклад на зелената амеба“ (на български под заглавието “Доклад на зелената амеба за химическия молив”) е написан от Велина Минкова. На френски език книгата е публикувана под заглавието „Великият лидер трябва да дойде да ни види“. Гадами посочва, че романът изобразява лицето на комунистическа България и Северна Корея преди разпадането на Съветския съюз – картина, която е рядко срещана в съвременната литература и изкуство. Този завладяващ роман ще бъде публикуван от издателство Hirmand.

Continue reading “Романи на Велина Минкова и Алек Попов бяха преведени на персийски език”
Advertisement
Българската литература разкрива на иранците сходни тревоги и емоции

Българската литература разкрива на иранците сходни тревоги и емоции

Корицата на книгата “Лунапарк” с разкази на Елена Алексиева, изд. “МанияХонар” (снимка: Сара Мохамади)

Интервю с преводачката Сара Мохаммади за впечатленията й от българската литература и за професията на преводача в днешен Иран

Владимир Митев

Сара Мохаммади е на 22 години и следва специалност „Превод от/на английски“ в университета „Аламе Табатабаи“, който е водещият специализиран публичен университет по хуманитарни науки в Иран. Винаги се е интересувала както от литература, така и от езика, който изучава. В момента освен, че следва, тя работи като учител по английски език и преводач на свободна практика.

Сара Мохаммади е превела на персийски език сборник с разкази от българската писателка Елена Алексиева. Тази колекция съдържа три кратки разказа (които се появяват за първи път заедно), биографията на Алексиева и предговора, който авторката написва за иранските читатели. Книгата ще бъде публикувана в близко бъдеще от издателство ManiaHonar.

Continue reading “Българската литература разкрива на иранците сходни тревоги и емоции”
Сборникът с разкази „След комунизма“ бе отпечатан в Иран

Сборникът с разкази „След комунизма“ бе отпечатан в Иран

В Иран книгата от край време е нещо свещено (снимка: Pixabay, CC0)

Той представя новото лице на българската литературата

Мохамад Асиябани

Тази статия бе публикувана на 13 юни 2020 г. на сайта на иранската новинарска агенция “Мехр”.

Сборникът с разкази на съвременни български писатели „След комунизма“ бе отпечатан на персийски език. Неговият преводач е Фарид Гадами.

Новинарска агенция „Мехр нюз“ съобщава, че „След комунизма“ може да бъде закупен за 35 000 тумана (5 евро) в книжарниците в цялата страна.

Continue reading “Сборникът с разкази „След комунизма“ бе отпечатан в Иран”