An online connection between the Persian-speaking world, Bulgaria, Romania and the rest – Онлайн връзка между персоговорящия свят, България, Румъния и останалите – Legătură online între lumea persofonă, Bulgaria, România şi celelalte – روابط انلاین بین دنیای فارسی زبان بلغارستان رومانیا و دیگران
A literary night, focused on Bulgarian literature, took place in Tehran
On 27th January 2022 at the cultural center and bookshop “Farhangan” in Tehran a discussion about the translation of Bulgarian contemporary literature in Persian took place. The speakers were Her Excellency the Bulgarian ambassador Mrs. Nikolina Kuneva, the cultural counselor at the Bulgarian embassy in Tehran Viktor Varbanov and the prominent translator of Bulgarian literature Farid Ghadami. Because of the corona crisis restrictions the public was only around 30 people, but more than 300 people followed the event live on Instagram.
An event at the cultural centre and bookstore Farhangan in the Iranian capital will focus on a number of translated works of Bulgarian authors
A discussion on the Persion translations of contemporary Bulgarian literature, on the history of Bulgaria and its friendship with Iran will take place on 27 January 2022 at the Bulgarian embassy in Tehran. The event will have as speakers the Bulgarian ambassador to the Islamic Republic of Iran Her Excellency Nikolina Kuneva, Farid Ghadami – an Iranian writer and the translator of a number of Bulgarian books into Persian, and the literary critic and writer Hojjat Bodaghi.
Two years after the beginning of a series of translations of Bulgarian contemporary authors into Persian, a number of accomplishments have taken place, but for the engine of this cooperation – Farid Ghadami, knowledge also comes with sacrifice
Bulgarian literature has been “famous” for being generally unknown beyond the borders of Bulgaria in the last 30 years. While Romanian authors have been translated massively into Bulgarian for many years, the Bulgarian literature books have been largely unknown in Romania, with the exception of a few Romanian-speakng Bulgarian authors, who attract interest maybe also because of their personal openness to the northern neighbours. There are European countries that have Bulgarian culture centers and that certainly boosts the profile of Bulgarian creators. But it has been said many times that Bulgaria lacks a sustainable strategy to promote Bulgarian literature and culture abroad.
Interview with Sarah Mohammadi – who translated Elena Alexieva into Persian, about her feeling as a translator about Bulgarian literature and about the profession of translator in today’s Iran
Sarah Mohammadi is 22 years old, and majors in English Translation at Allameh Tabataba’i University, which is the leading specialized public university in humanities in Iran. She has always been interested in both literature and English. Currently, she works as an English teacher and freelance translator besides studying.
Sarah Mohammadi has translated into Persian language a short story collection by the Bulgarian writer Elena Alexieva. This collection contains three short stories (which appear together for the first time), Alexieva’s bio, and the preface she wrote to the Iranian readers. The book is going to be published in the near future by ManiaHonar Publishing House.
Interview with the main translator and promoter of modern and contemporary Bulgarian literature in Iran about the reactions to his translations and about his new projects
Farid Ghadami is an Iranian writer and translator. He is the translator of Nikola Vaptsarov’s “Motor Songs” into Persian. In August 2019 Ghadami was in Bulgaria as part of a translation residency programme of the foundation Next Page in Sofia. While he was in Rousse at that time, he gave an interview to the blog “The Bridge of Friendship”. The blog “The Persian Bridge of Friendship” has published a number of reports and works, related to Farid Ghadami’s activity related to Bulgaria and Bulgarian literature.
Interview with the Iranian writer and translator on his efforts to translate and promote Bulgarian literature in Iran, his writing plans related to Bulgaria, what “literary communism” means, and why various leftists groups will skip voting in the 2021 presidential elections
Farid Ghadami is an Iranian professor of mechanical engineering as well as a prolific writer and translator. He has written fiction books, books of literary criticism, science manuals and has translated a number of English-language novels and writers. He is the first translator of a large number of Beat generation books into Farsi.
Farid Ghadami spent August 2019 in Sofia, Bulgaria as part of Next Page Foundation’s residency program. One of the events in his programme took place on 14 August in the Austrian Library in Rousse, where he presented his Farsi translation of the Bulgarian leftist poet Nicola Vaptsarov and discussed with the public his vision of “writing as translation” and “literary communism”.
Farid Ghadami gave an interview with the Barricade where he spoke about his realisations related to Bulgarian literature, about literary theory and practice in Iran, and about the state of the left in the Islamic Republic.
This article was published on 2 September 2019 on the Bulgarian site ”The Barricade”.
Farid Ghadami, the Iranian translator of the book of poetry “Motor songs” by Bulgarian poet Nicola Vaptrsarov, met with the public of Ruse at the invitation of the International Elias Canetti Society. Ghadami is in Bulgaria to establish connections with Bulgarian writers and translate a number of their works into the language of Jalaleddin Rumi and Omar Khayyam
This article was published on 17 August 2019 on the English section of the site “The Barricade”. The poetry book “Motor songs” by Nicola Vaptsarov is already available in Iran in Persian. News of the translation was announced at the Austrian Library in Ruse with its translator, Farid Ghadami, in attendance. Ghadami is in Bulgaria on a residency to translate Bulgarian literature; the residency was awarded by The Next Page Foundation (in the House for Literature and Translation – Sofia with the support of the State Cultural Institute). The Iranian came to Ruse on an invitation by the International Elias Canetti Society, which hosts the Austrian Library and encourages cultural and literary links between Bulgaria and the world.