An online connection between the Persian-speaking world, Bulgaria, Romania and the rest – Онлайн връзка между персоговорящия свят, България, Румъния и останалите – Legătură online între lumea persofonă, Bulgaria, România şi celelalte – روابط انلاین بین دنیای فارسی زبان بلغارستان رومانیا و دیگران
Afişul evevnimentului şi o poză din centrul culutral şi librarie ”Farhangan” dintr-o zi obişnuită (sursă: Twtiter, Farid Ghadami)
La Teheran a avut loc o noapte literară, consacrată literaturii bulgare
La 27 ianuarie 2022, la centrul cultural și libraria “Farhangan” din Teheran a avut loc o discuție despre traducerea literaturii bulgare contemporane în limba persană. Vorbitorii au fost Excelența Sa, ambasadorul Bulgariei, doamna Nikolina Kuneva, consilierul cultural al ambasadei Bulgariei la Teheran, Viktor Varbanov, și proeminentul traducător de literatură bulgară Farid Ghadami. Din cauza restricțiilor cauzate de criza corona, publicul a fost de aproximativ 30 de persoane, dar peste 300 de persoane au urmărit evenimentul în direct pe Instagram.
Turnul Milad este unul dintre simbolurile lui Teheran (sursă: Pixabay, CC0)
Un eveniment organizat la centrul cultural și librăria Farhangan din capitala iraniană se va axa pe o serie de lucrări ale autorilor bulgari, traduse în persană
Vladimir Mitev
La 27 ianuarie 2022, la centrul cultural şi librăria Farhangan din Teheran va avea loc o discuție despre traducerile în persană ale literaturii bulgare contemporane, despre istoria Bulgariei și despre prietenia sa cu Iranul. Evenimentul îi va avea ca vorbitori pe ambasadorul bulgar în Republica Islamică Iran, Excelența Sa Nikolina Kuneva, Farid Ghadami – scriitor iranian și traducătorul mai multor cărți bulgare în persană, și criticul literar și scriitorul Hojjat Bodaghi.
La doi ani de la începutul unei serii de traduceri ale autorilor contemporani bulgari în limba persană, au avut loc o serie de realizări, dar pentru motorul acestei cooperări – Farid Ghadami, cunoașterea vine și ea cu un preţ
Vladimir Mitev
Literatura bulgară a fost „faimoasă” pentru că a fost în general necunoscută dincolo de granițele Bulgariei în ultimii 30 de ani. În timp ce autorii români au fost traduși masiv în bulgară de mulți ani, cărțile de literatură bulgară au fost în mare parte necunoscute în România, cu excepția câtorva autori bulgari românofoni, care atrag interesul poate și datorită deschiderii lor personale față de vecinii din nord. Există țări europene care au centre culturale bulgare, un fapt, care cu siguranță crește profilul creatorilor bulgari. Dar de multe ori s-a spus că Bulgariei îi lipsește o strategie durabilă de promovare a literaturii și culturii bulgare în străinătate.
Cele trei cărţi de literatură bulgară, traduse de Farid Ghadami până în prezent, conţin poezii de la Nicola Vapţarov şi Virginia Zaharieva, precum şi poveşti scurte de autori contemporani (foto: Farid Ghadami)
Interviu cu traducatorul şi promotorul de bază al literaturii bulgare moderne şi contemporane în Iran despre reacţiile la traducerile sale şi despre noile lui proiecte
Vladimir Mitev
Farid Ghadami este un scriitor şi traducător iranian. El a tradus ”Cântecele motoarelor” ale lui Nicola Vapţarov în limba persană. În august 2019 Ghadami a fost în Bulgaria ca participant în programului de rezidenţe de traducere a fundaţiei ”Pagină Următoare” din Sofia. Atunci el a venit la Ruse, unde printre altele a acordat un interviu blogului Podul Prieteniei. Blogul ”Podul Persan al Prieteniei” a publicat o serie de reportaje şi opere ce vizează activitatea lui Farid Ghadami, legată de Bulgaria şi literatura bulgară.
Cărţile sunt ceva sfânt pentru iranienii (foto: Pixabay, CC0)
Cartea prezintă faţa nouă a literaturii bulgare
Mohammad Asiabani
Acest articol a fost publicat pe 13 iunie 2020 pe agenţia iraniană de ştiri Mehr.
O culegere de povești, semnate de scriitori contemporani bulgari, a fost editată în limba persană. Ea prezintă noua faţă a literaturii bulgare. Titlul cărții este ”După comunism” și este tradusă de Farid Ghadami.
Interviu cu scriitorul şi traducătorul iranian despre eforturile sale în a traduce şi a promova literatura bulgară în Iran, despre planurile sale creative, legate de Bulgaria, despre ce înseamnă ”comunism literar” şi de ce diferitele grupări de stânga din Iran ar putea evita să participe la alegerile prezidenţiale din 2021
Vladimir Mitev
Farid Ghadami este un profesor iranian de inginerie mecanică, care este scriitor şi traducător vestit. El a scris un număr de cărţi de ficţiune, critică literară, manuale de ştiinţă şi a tradus un număr de romane şi scriitori din limba engleză. El este primul traducător al multor dintre cărţile generaţiei beat americană în Iran.
Farid Ghadami a petrecut luna august a anului 2019 în Bulgaria, fiind parte din programul pentru rezidenţe de traducere a fundaţiei ”Pagina Următoare” din Sofia. Unul dintre evenimentele lui din programul lui a avut loc pe 14 august 2019 la Biblioteca Austriacă din Ruse, unde a prezentat traducerea sa în limba persană a poetului bulgar de stânga Nicola Vapţarov şi a discutat cu publicul despre viziunea sa despre ”scriere ca traducere” şi ”comunism literar”.
Farid Ghadami a acordat acest interviu Baricadei, în care el vorbește despre realizările sale, legate de literatura bulgărească, despre teoria şi practică literară în Iran şi despre starea stângii din Iran.Acest articol a fost publicat pe 8 septembrie 2019 pe secţia românească a site-ului Baricada.
Nicola Vapţarov stă pe copertă cărţii sale în limba persană (foto: Vanya Hinkova)
Traducătorul iranian al cărţii de poezii ”Cântecele motoarelor” s-a întâlnit cu publicul din oraşul Ruse după o invitaţie a societăţii internaţionale ”Canetti”. Farid Ghadami se află în Bulgaria pentru a face cunoştinţă şi a traduce un număr mare de autori contemporani bulgari în limba lui Omar Khayyam şi Jalaleddin Rumi
Vladimir Mitev
Acest articol a fost publicat pe 18 august 2019 pe secţia românească a site-ului Baricada.
Cartea de poezii ”Cântecele motoarelor” a lui Nicola Vapţarov a fost editată în Iran în limba persană. Traducătorul cărţii, Farid Ghadami, a comunicat personal publicului vestea la Biblioteca Austriacă din Ruse. Ghadami se află în Bulgaria în cadrul unei rezidenţe de traducere a literaturii bulgare, organizată de fundaţia ”Pagina următoară” (în Casa pentru Literatură şi Traduceri – Sofia, şi cu ajutorul Institutului Cultural de Stat). El a fost prezent în Ruse datorită invitaţiei Societăţii Internaţionale ”Canetti”, care deține Biblioteca Austriacă şi încurajează relaţiile culturale şi literare între Bulgaria şi lume.