Tag: limba persană

Literatura bulgară contemporană va fi discutată la Teheran

Literatura bulgară contemporană va fi discutată la Teheran

Turnul Milad este unul dintre simbolurile lui Teheran (sursă: Pixabay, CC0)

Un eveniment organizat la centrul cultural și librăria Farhangan din capitala iraniană se va axa pe o serie de lucrări ale autorilor bulgari, traduse în persană

Vladimir Mitev

La 27 ianuarie 2022, la centrul cultural şi librăria Farhangan din Teheran va avea loc o discuție despre traducerile în persană ale literaturii bulgare contemporane, despre istoria Bulgariei și despre prietenia sa cu Iranul. Evenimentul îi va avea ca vorbitori pe ambasadorul bulgar în Republica Islamică Iran, Excelența Sa Nikolina Kuneva, Farid Ghadami – scriitor iranian și traducătorul mai multor cărți bulgare în persană, și criticul literar și scriitorul Hojjat Bodaghi.

Continue reading “Literatura bulgară contemporană va fi discutată la Teheran”
Este Iranul pregătit să se prezinte în fața lumii?

Este Iranul pregătit să se prezinte în fața lumii?

Oraş iranian (sursă: Pixabay, CC0)

Interviu cu jurnalistul și iranologul bugarian Vladimir Mitev despre studiile iraniene bulgare și imaginea Iranului în Bulgaria

Mohammad Asiabani

Bulgaria este situată în sud-estul Europei continentale și se învecinează cu Grecia, Turcia, Serbia, Macedonia, România și Marea Neagră. Ar putea fi o bază bună pentru ca asiaticii să se conecteze cu alte țări europene. Cultura bulgarilor are multe asemănări cu cea a Iranului și multe asemănări lexicale se regăsesc în limbile celor două țări. Istoria relațiilor politice dintre cele două țări în noua eră este veche de 125 de ani.

Potrivit unor iranologi bulgari, printre care se numără profesorul Ivo Panov, filosofia și cultura iraniană au fost întotdeauna de mare interes pentru intelectualii bulgari. Dar cu ce a beneficiat Iranul de pe urma acestor posibilităţi de extindere a relațiilor dintre cele două țări? Am discutat despre prezența culturală a Iranului în Bulgaria cu Vladimir Mitev, jurnalist și iranolog bulgar. El este unul dintre editorii site-ului Barricade și gestionează, de asemenea, blogul The Persian Bridge of Friendship.

Vladimir Mitev vorbește bine limba persană, dar, din anumite motive, a preferat să purtăm conversația în engleză. Veți citi textul conversației lui Mehr cu el, tradus de Akram Amini. Acest articol a fost publicat pe 27 iulie 2021 pe site-ul lui Mehr News.

Continue reading “Este Iranul pregătit să se prezinte în fața lumii?”
Dr. Sirma Kostadinova: Limba bulgară are asemănări cu persana

Dr. Sirma Kostadinova: Limba bulgară are asemănări cu persana

Dr. Sirma Kostadinova (sursă: Sirma Kostadinova)

Un interviu cu șefa catedrei de studii iraniene de la Universitatea din Sofia despre iranologia bulgară și cultura iraniană

Denitsa Kitanova

Acest articol a fost publicat inițial de agenția bulgară de știri Focus la 4 iulie 2021. El este republicat cu acordul redacţiei. Titlul e schimbat, iar un subtitlu este adăugat.

Continue reading “Dr. Sirma Kostadinova: Limba bulgară are asemănări cu persana”
Literatura bulgară în Iran: ce nu se înţelege bine?

Literatura bulgară în Iran: ce nu se înţelege bine?

Stâncile din Belogradcik (sursă: Pixabay, CC0)

La doi ani de la începutul unei serii de traduceri ale autorilor contemporani bulgari în limba persană, au avut loc o serie de realizări, dar pentru motorul acestei cooperări – Farid Ghadami, cunoașterea vine și ea cu un preţ

Vladimir Mitev

Literatura bulgară a fost „faimoasă” pentru că a fost în general necunoscută dincolo de granițele Bulgariei în ultimii 30 de ani. În timp ce autorii români au fost traduși masiv în bulgară de mulți ani, cărțile de literatură bulgară au fost în mare parte necunoscute în România, cu excepția câtorva autori bulgari românofoni, care atrag interesul poate și datorită deschiderii lor personale față de vecinii din nord. Există țări europene care au centre culturale bulgare, un fapt, care cu siguranță crește profilul creatorilor bulgari. Dar de multe ori s-a spus că Bulgariei îi lipsește o strategie durabilă de promovare a literaturii și culturii bulgare în străinătate.

Continue reading “Literatura bulgară în Iran: ce nu se înţelege bine?”

Cum sună poetul bulgar Vapţarov în limba persană?

ketabha-farsi-700x350
Nicola Vapţarov stă pe copertă cărţii sale în limba persană (foto: Vanya Hinkova)

Traducătorul iranian al cărţii de poezii ”Cântecele motoarelor” s-a întâlnit cu publicul din oraşul Ruse după o invitaţie a societăţii internaţionale ”Canetti”. Farid Ghadami se află în Bulgaria pentru a face cunoştinţă şi a traduce un număr mare de autori contemporani bulgari în limba lui Omar Khayyam şi Jalaleddin Rumi

Vladimir Mitev

Acest articol a fost publicat pe 18 august 2019 pe secţia românească a site-ului Baricada.

Cartea de poezii ”Cântecele motoarelor” a lui Nicola Vapţarov a fost editată în Iran în limba persană. Traducătorul cărţii, Farid Ghadami, a comunicat personal publicului vestea la Biblioteca Austriacă din Ruse. Ghadami se află în Bulgaria în cadrul unei rezidenţe de traducere a literaturii bulgare, organizată de fundaţia ”Pagina următoară” (în Casa pentru Literatură şi Traduceri – Sofia, şi cu ajutorul Institutului Cultural de Stat). El a fost prezent în Ruse datorită invitaţiei Societăţii Internaţionale ”Canetti”, care deține Biblioteca Austriacă şi încurajează relaţiile culturale şi literare între Bulgaria şi lume.

Continue reading “Cum sună poetul bulgar Vapţarov în limba persană?”

O fereastră românească către cultura iraniană a fost deschisă la Târgul de Carte Gaudeamus 2016

cernatescu_gaudeamus_700
Mihai Cernătescu (în mijloc) în timpul lansării cărtii ”Peripețiile lui Nastratin Hogea” la Târgul de Carte Gaudeamus 2016 (foto: Vladimir Mitev)

Specialistul în istorie islamică Mihai Cernătescu a tradus 500 de povestiri despre Nastratin Hogea din limba persană în limba română

Vladimir Mitev

În ”Iliada” întreaga lume a Eladei Vechi este pictată pe scutul lui Achiles. Dacă astăzi cineva vrea să se întâlnească cu lumea intelectuală românească într-un singur loc, el trebuie să viziteze Târgul de Carte Gaudeamus 2016 din București.

Între 16 și 20 noiembrie 2016 zeci de mii de locuitori și vizitatori ai orașului cel mai mare al României s-au adunat la Romexpo, pentru a fi prezenți la lansări de cărti, la interviuri cu autorii și traducătorii, sau pentru a cumpăra volume noi. Aici au fost prezente și edituri comerciale, care domină piața de carte din România, dar și edituri mai mici unele dintre ele aparţinând unor universități. Aproape la fiecare jumătate de oră diverse standuri expoziţionale găzduiau lansări de carte.

Continue reading “O fereastră românească către cultura iraniană a fost deschisă la Târgul de Carte Gaudeamus 2016”